Strilets Valentyna
PhD (Pedagogy), Associate Professor, Associate Professor of Department of Foreign Philology and Translation, National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine, 15 Heroiv Oborony Str., 03041 Kyiv, Ukraine
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.



PECULIARITIES OF TEACHING CONTRACTED SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION
https://doi.org/10.28925/2078-1687.2019.3-4.8489

Teaching contracted scientific and technical translation is an indispensable component of prospective translators’ training. The article analyzes the definitions of different subtypes of contracted translation and concretizes those which have been studied in academic papers and which are the most relevant for real life job related situations of technical translators’ professional activity, namely: fragmentary, summary and abstract subtypes of translation. The typology of fragmentary translation is considered against such criteria as the number of sources, languages, style and authorship; stages of appropriate teaching are described. The procedure of teaching summary and abstract translation is presented through two models: the four-stage one implying making up a summary / abstract in the source language and the two-step one focused on creating it in the target language. The comparative analysis of full and contracted translation has shown that teaching contracted translation implies acquiring and forming both specific knowledge, sub-skills and skills and relying on those which have already been acquired and formed in the process of teaching full translation and within other philology related subjects. The role and place of contracted scientific and technical translation in the system of prospective translators’ training is determined as well as the optimal sequence of teaching translation types and subtypes based on the source text content conveyance (full → fragmentary → summary → abstract) is suggested. The development of appropriate subsystems of exercises is outlined as prospect of further research.
Key words: abstract translation; contracted scientific and technical translation; fragmentary translation; prospective Bachelors of Philology; stages of teaching; summary translation.




References
  • Borinos, O. A. (2012). Sravnitel’naya kharakteristika sokrashhennogo perevoda, referirovaniya i annotirovaniya v kontekste obucheniya inostrannomu yazyku studentov ehkonomicheskix fakul’tetov neyazykovyx vuzov [The comparative analysis of the contracted, reviewing and annotative types of translation in the process of foreign language teaching aimed at students of economic faculties in non-linguistic higher educational institutions]. Nauka i shkola, 4, 92–95 (rus).

  • Gerte, N. A. (2016). Denotativnaja model’ referativnogo specializirovannogo perevoda [Denotation model of specialized summary translation]: Candidate’s thesis: 10.02.19. Perm, Russia (rus).

  • Ihnatenko, V. D. (2017). Metodyka navchannia maibutnikh filolohiv pysmovoho perekladu naukovo-tekhnichnykh tekstiv frantsuzkoiu movoiu [Methodology of teaching future philologists written translation of scientific texts into the French language]: Candidate’s thesis: 13.00.02. Kyiv, Ukraine (ukr).

  • Nesterova, N. M. (2011). Referativnyj perevod: problema smyslovogo svertyvanija i semanticheskoj adekvatnosti [Summary translation: the problem of compression and semantic faithfulness]. Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 25 (240), Filologija. Iskusstvovedenie, 58, 112–118 (rus).

  • Parshin, А. N. (2000). Teorija i praktika perevoda [Theory and practice of translation]. Мoscow, Russia: Russkij jazyk (rus).

  • Serova, T. S. (2014). Nauchno-tehnicheskij fragmentarnyj problemno obuslovlennyj perevod i obuchenie emu budushhih perevodchikov [Technical scientific fragmentary problematically conditioned translation in the process of future translators’ training]. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii, 8, 274–277 (rus).

  • Stepanjuk, V. V. (2017). K voprosu o problemno obuslovlennom fragmentarnom pis’mennom perevode [On aspect-centered fragmentary translation]. Vestnik PNIPU. Problemy jazykoznanija i pedagogiki, 3, 32–42. DOI: 10.15593/2224-9389/2017.3.3 (rus).

  • Chernovatyi, L. M. (2013). Metodyka vykladannia perekladu yak spetsialnosti: pidruchnyk dlia studentiv vyshchykh zakladiv osvity za spetsialnistiu «Pereklad» [Methodology of teaching translation as speciality: textbook for translation majors]. Vinnytsia, Ukraine: Nova Knyha (ukr).

  • Korol, T. G. (2018). Annotative Translation as the Outset of Future Philologists’ Training. Іmіdzh suchasnogo pedagoga, 2 (179), 42–45. DOI: https://doi.org/10.33272/2522-9729-2018-2(179)-42-45 (eng).